17 Comments
User's avatar
Victoria's avatar

Thank you for the post! 気になってならない sounds very cool *_*

Expand full comment
Bunsuke's avatar

Very cool, right? There are other ways to say more or less the same thing, such as 気になって仕方がない.

Expand full comment
Victoria's avatar

With 仕方がない it's more self-explanatory, so it sounds easier ^^

And about that ならない grammar, does it add anything, or is it almost the same as してしまいます? Sorry for stupid questions.

Expand full comment
Bunsuke's avatar

It's a great question! Yes, the 〜てならない form adds the meaning of 'extremely' or 'very much'. So for example 嬉しくてならない means 'I'm extremely happy'.

Expand full comment
Victoria's avatar

I see, if it's about extremes then it's probably most used for expressing emotions, I guess. Thank you for the explanation, I am sure I will remember this grammar now ^_^

Expand full comment
Bunsuke's avatar

You're welcome! I forgot to add that this pattern shouldn't be confused with 〜てはならない. For example 嬉しくてはならない means 'you may not/do not have permission to be happy'.

Expand full comment
Victoria's avatar

That's a next level of difficulty! Okay, this one sounds like てはいけない, so I'll try to remember it.

Expand full comment
Kavita's avatar

I love your knowledge Bunsuke and Victoria, before your newsletters I didn't even know what 気になる meant, but now I learn there are more ways to say your anxious, so thank you both every much.

Expand full comment
Victoria's avatar

I am doing pretty much nothing, but I am also very glad this newspaper exists~ ^_^

Expand full comment
Bunsuke's avatar

Thanks, that means a lot to me :)

Expand full comment
Victoria's avatar

Newpaper? Newsletter? =_=' Haa, English~

Expand full comment
Bunsuke's avatar

Haha yes I also make this mistake sometimes ;)

Expand full comment
Bunsuke's avatar

Glad to hear it!

Expand full comment
Kavita's avatar

I also like the way you chose these sentences, they make me want to go and order the book.

Expand full comment
Bunsuke's avatar

Great! The book is difficult to get your hands on, but this text is freely available on Aozora Bunko.

Expand full comment