Hi, I'm a little confused on parts of the last sentence. When I see 行くのだと思うと, I think something along the lines of "when I think of going (I'm not able to stay calm...)" but that's not quite the same as "about to go." A native friend of mine said that they just kinda ignored 思うと and arrived at a similar translation to yours, but I don't think I see how. Does the presence of の perhaps make a difference? I'm also confused about だろうと支度. Is it just the quotative particle with 思う、など omitted? Any clarity is appreciated!
Hi Nick, great questions! The 'about to' is in the これから here, so you have to somehow capture the 'imagining yourself going somewhere in the near future' nuance of this segment. As for だろうと、here the 思う is implied. So you could also say だろうと思って支度をすませた. Hope this helps!
Hi, I'm a little confused on parts of the last sentence. When I see 行くのだと思うと, I think something along the lines of "when I think of going (I'm not able to stay calm...)" but that's not quite the same as "about to go." A native friend of mine said that they just kinda ignored 思うと and arrived at a similar translation to yours, but I don't think I see how. Does the presence of の perhaps make a difference? I'm also confused about だろうと支度. Is it just the quotative particle with 思う、など omitted? Any clarity is appreciated!
Hi Nick, great questions! The 'about to' is in the これから here, so you have to somehow capture the 'imagining yourself going somewhere in the near future' nuance of this segment. As for だろうと、here the 思う is implied. So you could also say だろうと思って支度をすませた. Hope this helps!
Thanks, that helps a lot!