Still baffles me how Japanese writers decide which words to kanjify. Why simple words like ’走る" ”時々” and ’’静かに” are written in hiragana, while harder words like "高速度" are kanjfied.
Often this is not up to the author, unless they insist to their publishers. Mostly these are editorial choices. If you read the same work from different publishers, the use in kanji, furigana ect. varies wildly. Natsume Soseki's works have been published by many publishers. Maybe it's fun to compare different editions of the same work to see the discrepancies.
Still baffles me how Japanese writers decide which words to kanjify. Why simple words like ’走る" ”時々” and ’’静かに” are written in hiragana, while harder words like "高速度" are kanjfied.
Often this is not up to the author, unless they insist to their publishers. Mostly these are editorial choices. If you read the same work from different publishers, the use in kanji, furigana ect. varies wildly. Natsume Soseki's works have been published by many publishers. Maybe it's fun to compare different editions of the same work to see the discrepancies.