In addition to a digestible daily "snack" that gradually strengthens my reading, the clean, natural translations show me just how the craft can be practiced. "...that flew by" for 足掛 is a great example of translating at the "idea" plane rather that the word-for-word-swap level my mind operates at. It gives me a sense of permission to elevate the thinking and to stretch my understanding of the words at the same time.
Thanks so much for your generous compliment Jim! I try to keep the translations as practical and literal as possible, but sometimes the structure or phrasing pushes me to take more liberties. Perhaps I could find better solutions if my English were better.
In addition to a digestible daily "snack" that gradually strengthens my reading, the clean, natural translations show me just how the craft can be practiced. "...that flew by" for 足掛 is a great example of translating at the "idea" plane rather that the word-for-word-swap level my mind operates at. It gives me a sense of permission to elevate the thinking and to stretch my understanding of the words at the same time.
Thanks so much for your generous compliment Jim! I try to keep the translations as practical and literal as possible, but sometimes the structure or phrasing pushes me to take more liberties. Perhaps I could find better solutions if my English were better.