Would you say it would be okay to literally translate “しかし、それは仕事にはならなかった” as “But it didn’t become a (full-time) job” which would lead to the much nicer translation that you wrote of “But there was nothing to do.”
One thing I also noticed was “扉のところ” seems to imply the area of the door, not the actual door (but could it theoretically be hung on the door?) I find it so fun to pick up things like this while reading. Thank you for continuing to do these.
Yes, I would agree with a literal interpretation along those line. Something like "it did not amount to much of a job".
My interpretation here was the area around the door, but I agree that in other cases ところ could point to the actual thing instead of the area around the thing.
Thanks again for subscribing! Hope these excerpts are useful for your daily studies.
oooh, thank you! That’s also a nice translation. They definitely are useful! It’s nice to get exposure to different writing styles and the translations really help in understanding different interpretations (e.g with the ところ) which I would have never thought of without them.
I liked this one! Definitely intriguing.
Would you say it would be okay to literally translate “しかし、それは仕事にはならなかった” as “But it didn’t become a (full-time) job” which would lead to the much nicer translation that you wrote of “But there was nothing to do.”
One thing I also noticed was “扉のところ” seems to imply the area of the door, not the actual door (but could it theoretically be hung on the door?) I find it so fun to pick up things like this while reading. Thank you for continuing to do these.
Yes, I would agree with a literal interpretation along those line. Something like "it did not amount to much of a job".
My interpretation here was the area around the door, but I agree that in other cases ところ could point to the actual thing instead of the area around the thing.
Thanks again for subscribing! Hope these excerpts are useful for your daily studies.
oooh, thank you! That’s also a nice translation. They definitely are useful! It’s nice to get exposure to different writing styles and the translations really help in understanding different interpretations (e.g with the ところ) which I would have never thought of without them.