Discussion about this post

User's avatar
Luce's avatar

I liked this one! Definitely intriguing.

Would you say it would be okay to literally translate “しかし、それは仕事にはならなかった” as “But it didn’t become a (full-time) job” which would lead to the much nicer translation that you wrote of “But there was nothing to do.”

One thing I also noticed was “扉のところ” seems to imply the area of the door, not the actual door (but could it theoretically be hung on the door?) I find it so fun to pick up things like this while reading. Thank you for continuing to do these.

Expand full comment
2 more comments...

No posts