辻 is a good friend in names, always pronounced つじ that I've seen
家路 いえじ the road home
2路 = 辻 ✌️つじ🛣️
2 roads make a crossroads
•
【京】きょう: imperial capital, Kyoto
【都】みやこ: the ○○ capital of the world
•
The four seasons:
四季 しき
春夏秋冬 しゅんかしゅうとう
•
関係もあって reads to me a bit like 因みに or 序でに. In spanish 'aprovechando que...' While not being the main reason or motive, you take a chance because it's readily at hand.
It means something along the lines of 'related to the fact that'. If you translate it more freely you can just say 'due to the fact that...' or 'because...'.
私は [the base of Higashiyama] に住んでいた 関係もあって ([the beauty of Kyoto's trees]を満喫する事ができた。)
(Because) I lived at the base of Higashiyama there was also the effect that (I was able to fully enjoy the beauty of Kyoto's trees.)
Grammar:
V事ができる - can do [V]
満喫することができた - I was able to fully enjoy
関係がある - have relation to / have connection to / have an effect that
--> 関係もあった - there was also the effect that
辻 is a good friend in names, always pronounced つじ that I've seen
家路 いえじ the road home
2路 = 辻 ✌️つじ🛣️
2 roads make a crossroads
•
【京】きょう: imperial capital, Kyoto
【都】みやこ: the ○○ capital of the world
•
The four seasons:
四季 しき
春夏秋冬 しゅんかしゅうとう
•
関係もあって reads to me a bit like 因みに or 序でに. In spanish 'aprovechando que...' While not being the main reason or motive, you take a chance because it's readily at hand.
Cool use of 関係がある
I know right! And now you can use it too :D
I’m having a hard time grasping how「関係もあって」works in this particular sentence 🤔🤔🤔
It means something along the lines of 'related to the fact that'. If you translate it more freely you can just say 'due to the fact that...' or 'because...'.