7 Comments
User's avatar
Paul Vaight's avatar

Bunsukesan, many thanks, Paul.

Expand full comment
Paul Vaight's avatar

Bunsukesan, sorry to be a pedant but in the third stanza about the wind does いたす imply loneliness or is it poetic licence? Best, Paul.

Expand full comment
Bunsuke's avatar

Hi Paul! It was my interpretation of ひえひえ, which in my view cannot be captured completely by the English word 'cold'.

Expand full comment
Kavita's avatar

What a beautiful poem! And I could understand most of it, except the word "郭公鳥", but I could guess the meaning because of the last kanji. I really like poems.

Expand full comment
Bunsuke's avatar

Very beautiful! Niimi is famous as an author of children's literature. Some of his short works are still in print, so check look for him on Amazon if you're interested in reading more (but Aozora has a lot of his works as well, so you can read them there for free).

Expand full comment
Kavita's avatar

Thank you for the information, very interesting.

Expand full comment
auberon's avatar

沼の家にはカッコー、カッコー郭公鳥もう鳴かないで靄が降りて風が冷え冷え吹いてました。

Expand full comment