#128 新美南吉「沼の家」
母さんお窓をしめましよう、
もう郭公鳥は鳴きませぬ。
林の虹も消えました、
沼には靄がおりました。
母さんお窓をしめましよう、
風がひえひえいたします。
もうすぐ夜が来るのです。
もう郭公鳥も鳴きませぬ。
病気がおもるといけませぬ。
母さんお窓をしめましよう、
ランプに灯もいれましよう。
Vocabulary:
新美南吉 にいみなんきち Niimi Nankichi (author, 1913-1943)
郭公鳥 かっこうどり cuckoo (sometimes read as ほととぎす)
靄 もや mist, haze, fog
灯 あかり light
Translation:
Mother, let’s close the window, The cuckoo has ceased its song.
The rainbow above the woods has vanished, The fog has descended upon the marsh.
Mother, let’s close the window. The wind is cold and lonely.
Before long the night will come, The cuckoo has ceased its song.
I don’t want you to get any sicker. Mother, let’s close the window, And let’s light a lamp.
Link for the text I used:
Bunsukesan, many thanks, Paul.
Bunsukesan, sorry to be a pedant but in the third stanza about the wind does いたす imply loneliness or is it poetic licence? Best, Paul.