From 小川未明「百姓の夢」
この日も、また寒い日でありました。百姓は、たびたび入った居酒屋の前を通りかかると、つい金を持っているので、一杯やろうという気持になりました。彼は、居酒屋ののれんをくぐって、ベンチに腰をかけました。そして、そこにきあわしている人たちを相手にしながら酒を飲みました。しまいには、舌が自由にまわらないほど、酔ってしまいました。
百姓 ひゃくしょう farmer
居酒屋 いざかや bar, tavern, pub
のれん shop curtain
In kanji this would be 暖簾.
くぐる to pass through (usually a door or a gate)
きあわす to happen to be there
Written in kanji this would be 来合わす.
舌 した tongue
酔う よう to become drunk/intoxicated
Translation:
That day, too, it was a cold day again. Because the farmer happened to have some cash on hand when he passed by a tavern he frequented, he felt like having a drink. He passed through the shop curtain and sat down on a bench. There, he drank while chatting with the other people that were sitting there. In the end, he became so drunk, he started to slur his words.
Just curious, isn't 百姓 more commonly refer to "common people" or "peasants" than "farmer"? My chinese is much more proficient than my Japanese, and 百姓 means common people. Maybe because most common people in the past are farmers that's why it is got it's meaning. Hope someone can resolve my confusion 😃
Btw I love the pictures you took🥰