#85 本谷有希子『異類婚姻譚』
ある日、自分の顔が旦那の顔とそっくりになっていることに気が付いた。
誰に言われたのでもない。偶然、パソコンに溜まった写真を整理していて、ふと、そう思ったのである。まだ結婚していなかった五年前と、ここ最近の写真を見比べてなんとなくそう感じただけで、どこがどういうふうにと説明できるほどでもない。が、見れば見るほど旦那が私に、私が旦那に近付いているようで、なんだか薄気味悪かった。
Vocabulary:
本谷有希子 もとやゆきこ Motoya Yukiko (author, 1979-)
旦那 だんな husband
そっくり spitting image of…, to look exactly like…
偶然 ぐうぜん by chance
溜まる たまる to build up, to pile up
整理する せいりする to organize, to sort out
見比べる みくらべる to (look and) compare
薄気味悪い うすきみわるい creepy, unsettling, uncanny
Translation:
One day, I noticed that my face had come to look exactly like my husband’s face.
It’s not that someone pointed it out me. I suddenly noticed it when, by chance, I was sorting out the photographs that had piled up on the computer. For some reason, I felt it when I compared the pictures from five years ago before we got married with those taken recently, but it wasn’t to the extent that I could explain where or how we looked alike. Yet, the more I looked at the pictures, the more it appeared as if my husband looked increasingly like me and I like him, and I found this to be a bit unsettling.
Amazon.jp link for the book I used:
I can totally understand what the protagonist is saying. A lot of married people that I see around me (be it my parents, my teachers, etc.) sometimes look like they could pass off as siblings. I'm pretty sure it's because they get accustomed to one another so much that they start to adopt the other one's facial ticks and expressions.
This was a very intriguing paragraph. I might actually try to give this book a read.