#74 志賀直哉『和解』
自家まで俥に乗ろうと思って停車場を出ると、一台しかない俥に今人が乗ろうとしている所だった。
Vocabulary:
志賀直哉 しがなおや Shiga Naoya (author, 1883-1971)
自家 うち one’s own home (variant reading; usually じか)
俥 くるま rickshaw, jinrikisha
停車場 ていしゃば station (nowadays ていしゃじょう)
一台 いちだい one car (台 = counter for cars and machines)
Translation:
I thought I’d take a rickshaw home, but as I was coming out of the station, someone else was getting into the only available rickshaw.
Amazon.jp link for the book I used:
I find the use of the volitional form here: "今人が乗ろうとしている" interesting. Why use the volitional instead "乗ろう" instead of just "乗る"? What is the nuance being communicated?