#66 太宰治『斜陽』
スウプに限らず、お母さまのお食事のいただき方は、頗る礼法にはずれている。お肉が出ると、ナイフとフオクで、さっさと全部小さく切りわけてしまって、それからナイフを捨て、フオクを右手に持ちかえ、その一きれ一きれをフオクに刺してゆっくり楽しそうに召し上がっていらっしゃる。
Vocabulary:
太宰治 だざいおさむ Dazai Osamu (author, 1909-1948)
~に限らず にかぎらず not limited to…, not restricted to…
食事 しょくじ meal
頗る すこぶる extremely, very (literary language)
切りわける きりわける to cut up (into pieces)
捨てる すてる to discard, to get rid of
持ちかえる もちかえる to transfer, to switch (持ち替える)
一きれ ひときれ one piece (一切れ)
刺す さす to skewer, to prick up
召し上がる めしあがる to eat (honorific form of 食べる)
Translation:
Mother's way of consuming a meal, not just soup, is far removed from etiquette. When meat is served, she swiftly cuts the whole thing up into pieces with her knife and fork, gets rid of her knife, switches the fork to her right hand, skewers each piece on her fork one by one, and slowly enjoys her meal.
Amazon.jp link for the book I used:
お疲れさまでした. Could I ask a quick question about the unusual spelling for the loan word "フォーク"? was it a stylistic choice or simply how it was spelt back then? Thanks!