#54 川村元気『世界から猫が消えたなら』
それが医者が僕に告げた診断だった。余命は長くて半年、ともすれば1週間後すら怪しいという。放射線治療、抗ガン剤治療、終末期医療、さまざまな選択肢を医者が提示する。だが、まったく耳に入らない。
Vocabulary:
川村元気 かわむらげんき Kawamura Genki (author, 1979-)
医者 いしゃ (medical) doctor
告げる つげる to tell, to give (news)
診断 しんだん diagnosis
余命 よめい time left to live
半年 はんとし half a year
怪しい あやしい doubtful, uncertain
放射線 ほうしゃせん radiation
治療 ちりょう therapy, treatment
抗ガン剤 こうがんざい anticancer drugs (ガン=癌)
終末期 しゅうまつき terminal/final stage
医療 いりょう (medical) care
選択肢 せんたくし option
提示する ていじする to present, to suggest
Grammar:
ともすれば
This pattern is sometimes hard to translate, but it means something like “depending on the situation, there is a tendency/likelihood for […] to occur.” In this case, it stresses the possibility of an early death.
Translation:
That was the diagnosis the doctor gave me. I had six months to live at most, and it was even uncertain whether I would still be around a week later. Radiation therapy, anticancer drug treatment, terminal care, the doctor suggested several options. But none of it registered.
Amazon.jp link for the book I used:
Thanks for the grammar explanation! At least for me, getting daily grammar tips is even more helpful than daily vocab (that I pick up more easily)
放射線治療 has to be the hardest word I have encountered so far 😮