#45 有島武郎「小さき者へ」
お前たちが大きくなって、一人前の人間に育ち上った時、――その時までお前たちのパパは生きているかいないか、それは分らない事だが――父の書き残したものを繰拡げて見る機会があるだろうと思う。
Vocabulary:
有島武郎 ありしまたけお Arishima Takeo (author, 1878-1923)
お前 おまえ you (term of endearment; mostly used by men)
一人前 いちにんまえ fully fledged, fully competent
育ち上る そだちあがる to grow up fully
書き残す かきのこす to leave behind in writing
繰拡げる くりひろげる to open, to unfold (usually 繰り広げる)
機会 きかい chance, opportunity
Translation:
When you guys are big and all grown up as fully fledged adults――it’s uncertain whether your dad will still be alive at that time――you will likely have the opportunity to go through the writings your father left behind.
Amazon.jp link for the book I used:
Hi Bunsuke, Is かいないか similar to かどうか(~わからない) "whether"?Or is it because of 生きている(か) 、いる(ない) か ---> かいないか?( live or Not live)
In case my question isn't clear, is it still grammatical if i use kadouka here or it must be kanaika because the verb before it is いる?
Bunsuke-san, I have a question
Why do read 一人前 as 'いちにんまえ'
And not as 'ひとりまえ'?