Discussion about this post

User's avatar
Dana's avatar

Dear Bunsuke,

I can understand words in this excerpt, but I don't understand the sentences, even with your translation.

A lady of the house - what is this house? A house where someone is living? A mise in the meaning of a bar?

And I don't get why 店へ来るほどの男 translates as the kind of man that frequents a place like this.

Help !

Expand full comment
Leanne Ogasawara's avatar

Hi Bunsuke, I thought there were two interesting things from a translation point of view it in this short passage. I’ve never read the story, and now I totally want to, but I think the lady of the house is not the best fit if her name is in the story that would work the best, but if it’s not there, maybe calling her the owner or the barkeep or whatever is a better translation. The translation would depend on what Madame refers to. but I don’t think lady of the house works very well for this context. If madame is a patron there maybe is a better fit for the English. I also think there’s something really interesting to be said about the use of wa and ga in the excerpt and how that is wonderfully reflected in the other character using the phrase itsumo. I think the translation worked well… the Japanese so evocative. I wonder if the story is ever been translated into English if not, you should definitely do it! It’s a beauty.

Expand full comment
3 more comments...

No posts