#273 宮本輝『五千回の生死』
小野寺は机の上にもう三十分近く置かれたままになって、冷たくなりかけている鍋焼うどんをすすった。
Vocabulary:
宮本輝 みやもとてる Miyamoto Teru (author, 1947-)
机 つくえ desk
冷たい つめたい cold
鍋焼うどん なべやきうどん udon served in hot pot
すする to slurp
Translation:
Onodera slurped down his hot pot udon, which, after sitting on his desk for about thirty minutes, was getting cold.
Link for the text I used:
Glad to see these are back! ままに is used when an already given situation or conditions remains unaltered? Is this correct?; as he was sitting at his desk for about thirty minutes. I know this is a simple question, but I like to fully understand. When ママ is written in カタカナ with the は particle it means mother. Is that right? Thank you in advance for your answer.
ちょっと…饂飩は饂ってから温かいはずですね