It's not a book, it's a short story. You can find the book I used for this post below (though it seems it's out of print and only available in second hand book stores).
In this section: 夏休みだというのに実家にも戻らず, I don't understand what purpose do the だ and にも serve? I guess they are particles. に for location, も for "as well". But I don't really understand them here.
だ here simply means 'is', 'even though it is the summer holiday'. Leaving it out would be the equivalent of saying 'even though summer holiday' in English.
The nuance of the にも is 'not even', as in 'going home for the holidays is the least a normal person should do and she hasn't even done that'. Even though there is an expectation of the sister to return home for the holidays - as is normal - she hasn't even done that.
It's perfect. Thank you for the explanation. I translated it by myself initially, and it didn't make sense, I've missed a few negations. After checking with your translation I've seen what I got wrong. ありがとうございます。
Is this book really called 花火? Couldn't find it on amazon. Can you add links for all the newsletters you release so far? :)
It's not a book, it's a short story. You can find the book I used for this post below (though it seems it's out of print and only available in second hand book stores).
https://www.amazon.co.jp/-/en/%E8%AC%9B%E8%AB%87%E7%A4%BE%E6%96%87%E8%8A%B8%E6%96%87%E5%BA%AB/dp/406198263X/ref=sr_1_13?dchild=1&keywords=%E6%88%A6%E5%BE%8C%E7%9F%AD%E7%AF%87%E5%B0%8F%E8%AA%AC%E5%86%8D%E7%99%BA%E8%A6%8B&qid=1614688612&sr=8-13
In this section: 夏休みだというのに実家にも戻らず, I don't understand what purpose do the だ and にも serve? I guess they are particles. に for location, も for "as well". But I don't really understand them here.
だ here simply means 'is', 'even though it is the summer holiday'. Leaving it out would be the equivalent of saying 'even though summer holiday' in English.
The nuance of the にも is 'not even', as in 'going home for the holidays is the least a normal person should do and she hasn't even done that'. Even though there is an expectation of the sister to return home for the holidays - as is normal - she hasn't even done that.
Does this make sense?
It's perfect. Thank you for the explanation. I translated it by myself initially, and it didn't make sense, I've missed a few negations. After checking with your translation I've seen what I got wrong. ありがとうございます。
You're welcome!
私は日本語を勉強するために、これはとてもすごいよ!ありがとうございます!
Cassさん、コメントありがとうございます!そう言っていただけるととても嬉しいです。今後とも引き続きよろしくお願いします。