#21 丸山健二「夏の流れ」
まだ五時なのに夏の強い朝の光は、カーテンのすきまから一気に差しこんできた。私は毛布を顔までひっぱりあげた。夜の涼しさは消え失せ、次第に、真昼の暑さを取り戻してゆくのがわかった。
Even though it was only 5 o’clock in the morning, the bright morning light of summer immediately shone in through the gap of the curtains. I pulled my blanket up to my face. The coolness of the night had disappeared, and gradually, you could feel the heat of midday returning.
Vocabulary:
丸山健二 まるやまけんじ Maruyama Kenji (author, 1943-)
夏 なつ summer
強い つよい strong, powerful
朝 あさ morning
光 ひかり light
すきま crack, gap (usually 隙間)
一気に いっきに all at once, immediately
毛布 もうふ blanket
顔 かお face
ひっぱりあげる to pull up
夜 よる night
涼しさ すずしさ coolness
消え失せる きえうせる to disappear
次第に しだいに gradually, slowly
真昼 まひる midday
暑さ あつさ heat
取り戻す とりもどす to regain, to get back
真昼の暑さを取り戻してゆくのがわかった。
I reread this sentence again and again. Can’t find an explanation to why it had to 暑さ「を」取り戻す instead of 「が」。
わかるcomes with が, 暑さ is something that handles on its own, thus が as well?