#205 宮沢賢治「ポラーノの広場」
五月のしまいの日曜でした。わたくしは賑やかな市の教会の鐘の音で眼をさましました。もう日はよほど登って、まわりはみんなきらきらしていました。時計を見るとちょうど六時でした。わたくしはすぐチョッキだけ着て山羊を見に行きました。すると小屋のなかはしんとして藁が凹んでいるだけで、あのみじかい角も白い髯も見えませんでした。
Vocabulary:
宮沢賢治 みやざわけんじ Miyazawa Kenji (author, 1896-1933)
鐘 かね bell
チョッキ waistcoat
山羊 やぎ goat
小屋 こや shed
角 つの horn
髯 ひげ beard, goatee
Translation:
It was the last Sunday of May. I woke up to the sound of the lively city’s church bells. Everything around me was glittering in the sun, which had been up for a while already. When I looked at the clock it was exactly 6 o’clock. I immediately put on my waistcoat and went to see the goat. But when I arrived there, the shed was empty and all I could see was the dented straw, but those tiny horns and white goatee were nowhere to be found.
Link for the text I used:
My favorite kanji for ひげ! It always makes me think of red-haired barbarians with bushy locks (the 冉 component means 'red'). Bunsuke - question for you: I've always seen 市 as having the readings し (for a town) and いち (for a market). Here it makes sense it's town, since town's have churches but markets don't. In fact, I've never actually seen an example that uses いち. Have you ever run into one?
広場 ひろば public square
広間 ひろま hall, banquet hall
よほど 余程 very, a great deal
しんと(する) dead silent
しんとう 神道 shintō religion