#182 多和田葉子「雲をつかむ話」
この話を読んでどこかで聞いたことのある話だと思った人は、わたしの口から直接その話を聞いたことがあったのかもしれないし、別の小説に別の形で現れた人とそっくりであることに気がついたのかもしれない。何度も話していれば手垢がついてしまうが、それはそれでちょうど骨董品が収集家の手の垢で磨かれていくのと同じでいいのではないかと思う。
Vocabulary:
多和田葉子 たわだようこ Tawada Yoko (author, 1960-)
手垢 てあか dirt from one’s hands
骨董品 こっとうひん antique
収集家 しゅうしゅうか collector
磨く みがく to polish
Translation:
If you read this story and think you have heard it before, you may have heard it directly from me, or you may have realized that it resembles someone who appeared in another form in another novel. If you tell a story many times, it becomes worn down, just like an antique gets polished by the repeated touch of a collector's hands.
Link for the text I used:
I could read this, understanding not all yet, but I was able to read this through now, without looking at your translation first.
たわだs
【太夛田 || 和 || 田】【垰峠 || 田】
•••
手垢がついた
*well-used,well-handled,thumb-marked
*stale, worn-out joke