#171 深沢七郎「楢山節考」
おりんは頭を何回も振った。その時、辰平はあたりにからすが一ぴきもいなくなっているのに気がついた。雪が降ってきたから里の方へでも飛んで行ったか、巣の中にでも入ってしまったのだろうと思った。
Vocabulary:
深沢七郎 ふかざわしちろう Fukuzawa Shichiro (author, 1914-1987)
頭を振る あたまをふる to shake one's head
巣 す nest
Translation:
O-Rin shook her head repeatedly. At that moment, Shinpei looked around and noticed that all the crows had disappeared. He figured they had flown back home because the snow had come, or perhaps they had retreated to their nests.
Link for the text I used:
Grammar:
1. 降ってきた - te kuru past tense - snow had come (up until the present moment)
2. 飛んで行った - te iku past tense - flew away (from speaker)
3. 入ってしまった - te shimau past tense - had entered / retreated into [their nests]
4. Xでも飛んで行ったか、Yでも入ってしまった。
でも here has the feeling of "or something", giving suggestions of where the crows could be
Vocab:
深いーdeep, intense
何回 how many times, 何回も many times, 何回か a few times
Kanji:
回ーかい
季節ーき・せつ
This the book the movies are based on right? I've seen the more recent one from the 90s? Love it!
Should I get it... 🤑🤑
•
ふかざわs 【深 || 澤沢】
the ふか y さわ bits in names seem to be pretty straight forward.
•
ならやまs 楢山 奈良山
なら is oak, good long lasting hardwood. 木tree 酋furthermore