#168 泉鏡花「歌行燈」
あわれや宗山。見る内に、額にたらたらと衝と汗を流し、死声を振絞ると、頤から胸へ膏を絞った……あのその大きな唇が海鼠を干したように乾いて来て、舌が硬って呼吸が発奮む。
Vocabulary:
泉鏡花 いずみきょうか Izumi Kyoka (author, 1873-1939)
宗山 そうざん Sozan (name of character)
衝と つと quickly
死声 しにごえ dead voice, strangled voice
頤 あご chin
膏 あぶら greasy/cold sweat (usually just ‘grease’)
海鼠 なまこ sea slug
呼吸が発奮む こきゅうがはずむ to become short of breath, to pant
Translation:
Poor Sozan. He squeezed out a strangled voice and sweat quickly started dripping from his forehead, drenching him in his own grease from his chin to his chest. His big lips were parched like dried sea slugs, his tongue hardened and his breathing was heavy.
Link for the text I used:
Weird kanji choices:
衝と↣[辞]つと
発奮む↣[辞]弾む
•
いずみs
泉。出水、泉海。伊豆味、伊住。
Theres the 訓 kanji, the archaic pair of いず+み and a couple of atejis.
•
歌行燈、うたあんどん
indoors wooden lamp for singing/playing?
高野聖、こうやひじり
Kōya missionary.
•
I like the first や, is similar to たり for verbs. A diffuser, softener. I don't think 宗山 makes it to the end of the book.
Grammar:
1. 見る内に - not sure where this went in the translation ^^"
2. is 流し ren'yokei? used on its own it can be kind of like -te form to link verbs?
3. (海鼠を干した)ように - like (sea slugs that were dried)
4. 乾いて来る - become parched (~て来る shows a continued change in state)
Vocab:
たらたらと - incessantly
あのその
Kanji:
鏡ーきょう(also mirror as かがみ)
花ーか (e.g. 花粉症ーか•ふん•しょう)
胸ーむね