#167 森鷗外『阿部一族』
熟睡していても、庭からさす昼の明りがまばゆかったと見えて、夫は窓の方を背にして、顔をこっちへ向けている。
Vocabulary:
森鷗外 もりおうがい Mori Ogai (author, 1862-1922)
熟睡する じゅくすいする to be sound asleep
明り あかり light
Translation:
Even though her husband was sound asleep, it seemed that the afternoon light that poured in from the garden had been so bright that he had his back turned toward the window and his face toward her.
Link for the text I used:
「阿部一族」「Abe's household」
•
射すshine
明かりlight
眩い dazzlingly bright
•
眩い まばゆい 目映い
目+映える=眩い✨😵✨
Grammar:
1. 熟睡していて|も - even being sound asleep (even though he was sound asleep)
2. 庭からさす(昼の明り)
3. まばゆかった = 眩い dazzling (adj) in past tense
4. と見えて - it seemed that
Vocab:
1. を背にして - with [his] back to