#155 三島由紀夫「卵」
小路の両側には寝静まった家々が錯雑して建っていた。まだ灯しているとみえた小窓は、遠い街燈の明りを反射しているのにすぎなかった。
Vocabulary:
三島由紀夫 みしまゆきお Mishima Yukio (author, 1925-1970)
小路 こうじ alley, narrow street
両側 りょうがわ both sides
寝静まる ねしずまる to lie still asleep
錯雑する さくざつする to be in a jumble, to be disorganized
灯す ともす to light
街燈 がいとう street lights
明り あかり glow, light
反射する はんしゃする to reflect
Translation:
On both sides of the alley, sleepy houses stood chaotically clustered together. The small windows that still seemed to be lit only reflected the glow of the distant street lights.
Link for the text I used:
Recording 2 new points I learned:
~とみえる --> to seem
(まだ灯している)とみえた --> seemed (still to be alight)
~に過ぎない --> only, merely
(反射しているの)にすぎなかった --> only (reflect)ed
There's a good movie about mishima's life, he lead an interesting one.
•
み.しまs
【三美実見参 || 島嶋嶌洲綺】
I wonder why 身 is not there, is it not a common み name part?
•
花盛り、満開のは
桜は今満開です
公園でバラや百合や今花ざかりです
•
I saw 憂国 and thought it as purgatory, but it's patriotism. You could hear 'a mi la patria me duele' in spanish, 'homeland hurts'.
•
In the text, it puzzled me, the very last bit:
〜のにすぎなかった
It wasn't more than〜
It only was〜