7 Comments
User's avatar
Myat's avatar

宅のがもうあなた尋常四年生でございますものね. Got lost at this sentence. What does あなた stand for in this sentence? If my guess is correct, 宅のがmust stand for ours, right? Is the sentence meaning still the same if I omit あなた?

Expand full comment
Bunsuke's avatar

Hi Myat, あなた here refers to the interlocutor (the other wife) and is used to grab the attention of the other person.

Expand full comment
auberon's avatar

our own, my dear, is already a fourth grader.

Expand full comment
auberon's avatar

はやし、こばやし

林 is common, but more so 小林

This one got almost no variations.

There's another はやし word meaning the little orchestra accompanying noh, kabuki, etc; It's a nice image.

囃子、囃す

芙美子

↳芙蓉 ふよう hibiscus 🌺🌺

平凡 へいぼん mundane, ordinary

お変わり is change, but

also incident or turn for the worse.

お末、末っ子 the little one

おすえ、すえっこ

あらまあ oh my, oh dear, gee!

あなた you; old-fashioned dear, my love

宅のが is similar to the more current

我が家の I feel

ぷりぷり 😊😤🍤

↳大麻でハイになる

↳怒ってなる

↳海老天の柔らかさ

Expand full comment
Rin Hayashi's avatar

The additions are great! Thank you so much!

Do you know why the lady says “宅のが--->もうあなた<---尋常四年生“

I read this part over and over and it bugs me.

Expand full comment
Bunsuke's avatar

see my reply to Myat

Expand full comment
auberon's avatar

Reading the translation, the word that doesn't explicitly appear is あなた, which is also an old-fashioned endearing, affectionate term.

「Our own is already a {beautiful/precious/lovely...} fourth grader」

aiui, im just learning 👍

Expand full comment