#145 阿辻哲次『漢字のいい話』
最近は「夏バテ」する人がほとんどいない、と友人の医者が話していた。もちろん酷暑の折に食欲が減退し、体力がダウンすることはあるが、昔のようにまったくものを食べられず、寝こんでしまうような人は皆無に近いそうだ。
Vocabulary:
阿辻哲次 あつじてつじ Atsuji Tetsuji (kanji scholar, 1951-)
夏バテ なつばて summer heat fatigue
酷暑 こくしょ extreme heat
食欲 しょくよく appetite
減退する げんたいする to decline, to diminish, to decrease
体力 たいりょく energy, stamina
皆無 かいむ nonexistent
Translation:
A friend who is a doctor told me that, nowadays, almost nobody suffers from heat fatigue during the summer anymore. Of course, during periods of extreme heat, we might lose our appetite, and may feel less energetic, but there is almost nobody who cannot bring themselves to eat or who has to lie down the way people used to.
Link for the text I used:
Slightly confused by the 近い at the end...
あつじs
【阿 ll 閉, 辻】or【厚 ll 地, 治】
•
夏バテ、バテる
summer fatigue. to be knackered.
•
折 おり、usually as 〜の折に
chance, occasion.
•
~ことがある ~偶に起こる
•
寝込む to be confined to bed