#116 伊丹万作「映画と民族性」
すでにある芸術を政治が利用して有効に役立てるということはいくらも例のあることであるが、政治の必要から新たにある種の芸術を生み出し、しかも短期間にそれを完成するというようなことはほとんど不可能なことで、いまだかつてそのようなことが芸術の歴史に記されたためしはない。
Vocabulary:
伊丹万作 いたみまんさく Itami Mansaku (film director, 1900-1946)
芸術 げいじゅつ art
政治 せいじ politics
利用する りようする to use (to one’s benefit)
有効に ゆうこうに effectively
必要 ひつよう necessity
新たな あらたな new
ある種 あるしゅ a certain kind/type
生み出す うみだす to create, to bring forth
短期間 たんきかん short period of time
完成する かんせいする to perfect, to complete, to bring to fruition
不可能 ふかのう impossible
歴史 れきし history
ためし precedent, example (kanji = 例; NOT 試し)
Grammar:
いまだかつて…ない
This pattern simply means ‘not yet’ or ‘not until now’. Note that it always concludes with a negative verb. いまだ= 未だ (not yet).
Translation:
There are many examples of politics using existing forms of art to serve its own purposes, but it is almost impossible to create new kinds of art from political necessity and to perfect them in a short period of time, and so there exist no such precedents in the history of art.
Link:
I wonder why in the first sentence the word order is ある芸術を政治が利用して and not 政治がある芸術を利用して. Doesn't the second variant sound more natural, or is it just me? The same with 政治の必要から新たにある種の芸術を生み出し: at first I got stuck thinking "isn't it normally 新たな種 and not 新たにある種?", but then I got that it is probably inversion.