#97 凪良ゆう『流浪の月』
休日のファミリーレストランは混んでいる。はしゃぐ子供とそれを叱る親、学生のグループたちの騒々しい笑い声に満ちた店内を、ホールスタッフが忙しなく行き来している。
Vocabulary:
凪良ゆう なぎらゆう Nagira Yu (author, 1973-)
休日 きゅうじつ holiday
混む こむ to become crowded
はしゃぐ to fool around, to be in high spirits
叱る しかる to scold
騒々しい そうぞうしい noisy, loud
笑い声 わらいごえ laughter, sound of laughing voices
満ちる みちる to become full of, to become filled with
店内 てんない the inside of a restaurant (or store)
ホールスタッフ serving staff (in a restaurant)
忙しない せわしない restless, fidgety
行き来する いききする to go back and forth
Translation:
On holidays, the family restaurant is crowded. Servers run back and forth restlessly around the restaurant, surrounded by the sound of kids fooling around, their parents scolding them, and the loud laughter of groups of students.
Amazon.jp link for the book I used:
As an exercise I like to try and make a translation and then compare it to yours to see how well I understood the passage. When our translations differ, I think your translation is almost always better, but there are so many areas where a sentence could legitimately be translated slightly different ways (and maybe seeing the whole book/page in context also would affect word choice) but overall I'm struck by how radically different Japanese is from English, creating a lot of ambiguity about the best way to phrase something. For example from French --> English there is usually a "best" way to translate a sentence, but Japanese --> English there are often several possibilities.
I also know people advise against translating when learning a language, but honestly I think that mostly applies when first starting to learn. At later levels, it can be a good exercise in considering the different ways to state something, and how languages differ. Anyway, enjoying the posts, thank you!
From the app - love these as they are. When I get about 80%~ it picks me up. Occasionally wishing to see a passage with dialogue - but all good / you be you :)