#64 古井由吉『やすらい花』
ここはどこなの、どうしてここにいるの、と斜向かいのベッドから年寄りが大きな声でたずねている。ここは病院、入院してるの、と看護婦が答えると、家族は知ってんの、ここにいると連絡してくれない、とあわれっぽくたのむ。
Vocabulary:
古井由吉 ふるいよしきち Furui Yoshikichi (author, 1937-2020)
斜向かい はすむかい diagonally opposite
年寄り としより elderly person
病院 びょういん hospital
入院する にゅういんする to be hospitalized
看護婦 かんごふ nurse
答える こたえる to answer, to reply
家族 かぞく one’s family
連絡する れんらくする to get in touch, to contact, to convey
あわれっぽく plaintively
Translation:
Where am I, why am I here, an elderly person asked in a loud voice from a bed diagonally opposite me. This is a hospital, you’re in the hospital, a nurse explained, upon which the elderly person requested plaintively, does my family know, could you tell them I’m here?
Amazon.jp link for the book I used:
大変勉強になりました!ありがとうございます
Hi Bunsuke Sensei, Thank you very much for your kind answer!! I used to equate "ている" with something like "have/has been doing" or "have/has done", or a certain state/situation, but looks like it expresses a lot more than that. Thank you for your detailed answer! :)