#48 夏目漱石『こころ』
私が掛茶屋で先生を見た時は、先生が丁度着物を脱いでこれから海へ入ろうとするところであった。私はその時反対に濡れた身体を風に吹かして水から上って来た。二人の間には目を遮ぎる幾多の黒い頭が動いていた。
Vocabulary:
夏目漱石 なつめそうせき Natsume Soseki (author, 1867-1916)
掛茶屋 かけぢゃや beach-side tea house
丁度 ちょうど just, right at that moment
着物 きもの clothes
脱ぐ ぬぐ to take off
反対に はんたいに conversely
濡れる ぬれる to become wet
身体 からだ body
上る あがる to come out of…
遮ぎる さえぎる to block, to obstruct (usually 遮る)
幾多の いくたの countless
Grammar:
入ろうとする
Here, the volitional form of the verb 入る followed by 〜とする indicates that someone is just about to perform the action.
Translation:
When I saw Sensei at the beach-side tea house, he had just taken off his clothes and was about to go into the ocean. I, on the other hand, was coming out of the water, letting the wind blow against my body. There were countless black heads moving between us, obstructing the view.
Amazon.jp link for the book I used:
So interesting. I'm now trying to read I Am a Cat (Japanese: 吾輩は猫である, Hepburn: Wagahai wa Neko de Aru) from Natsume Soseki. If you could do a small piece about that book, that would be wonderful. Indeed Bunsukeさん, your translations are excellent.
Thanks for providing this service. My kanji is better than my grammar and I know I need to read more but I tend to procrastinate because I know it's a bunch of painful struggle and looking stuff up. I can easily talk myself into doing it with this little amount of text on a daily basis though! This is really exciting for me lol