#44 江戸川乱歩「D坂の殺人事件」
それは九月初旬のある蒸し暑い晩のことであった。私は、D坂の大通りの中ほどにある、白梅軒という、行きつけの喫茶店で、冷やしコーヒーを啜っていた。当時私は、学校を出たばかりで、まだこれという職業もなく、下宿屋にゴロゴロして本でも読んでいるか、それに飽きると、当てどもなく散歩に出て、あまり費用のかからぬ喫茶店回りをやるくらいが毎日の日課だった。
Vocabulary:
江戸川乱歩 えどがわらんぽ Edogawa Ranpo (author, 1894-1965)
初旬 しょじゅん beginning (first 10 days) of a month
蒸し暑い むしあつい humid
大通り おおどおり main road
白梅軒 はくばいけん Hakubaiken (name of cafe)
行きつけの いきつけの one’s regular (bar, restaurant, etc.)
喫茶店 きっさてん cafe, kissaten
啜る すする to sip
これという~ particular, worth mentioning
職業 しょくぎょう employment, work
下宿屋 げしゅくや lodging house
ゴロゴロ idling about (onomatopoeia)
飽きる あきる to become bored
あてどもなく aimlessly
費用 ひよう cost, expense
日課 にっか daily routine
Translation:
It was a humid evening at the beginning of September. I was sipping iced coffee at a cafe I frequented called Hakubaiken, located around half way along the main street of D. hill. At the time, I had just finished school and didn’t have any employment in particular, and so I spent my days either idly reading books at my lodging house, or, whenever I got bored of that, I would strole around aimlessly, and go around visiting cafes, something which didn’t cost much money.
Amazon.jp link for the book I used:
Can I ask what ~をやるくらい does in the sentence?
I broke down the sentence as あまり費用のかからぬ喫茶店回り (noun, act of going around to cafe's that didn't cost much money) but I think this may be incorrect because I'm not sure what the くらい in をやるくらい would do.
Is もなく a grammar point meaning "without" or is it more like も (particle) + ない as an adverb?
Sorry about all the questions. I would appreciate any kind of help. I also wanted to say thank you for all the work you do! I recently discovered the website and wow, I'm grateful for the vocabulary lists and quality translations. It's so nice to discover Japanese authors and I've already added a dozen or so books to my TBR.