#306 川上未映子『黄色い家』
このさき、自分がどこで生きることになっても、何歳になっても、どうなっても、彼女のことを忘れることはないだろうと思っていた。
Vocabulary:
川上未映子 かわかみみえこ Kawakami Mieko (1976-)
生きる いきる to live
忘れる わすれる to forget
Translation:
I thought that no matter where I’d live, no matter how old I got, no matter what happened in the future, I would never forget about her.
Link for the text I used:
Hi Bunsuke-san,
I ordered this book from Kinokunya online in June and have not received my copy! Your post reminded me to find out what happened... I had two thoughts. First, desire the fact that MFA literature (and therefore translation) strongly encourages simple verb tenses --especially the simple past-- I still would consider "I had thought that" for 思っていた to imply that the POV character changed his or her mind... I have not read further than this paragraph though. Also, for 生きることになっても I met say something like: No matter where I was so it doesn't sound like residing... so something like, "I had thought that no matter where I was, no matter how old or what circumstances I'd found myself, that I would never forget her." Enjoyed this post so much.. and congrats on the dissertation!!!