#266 竹久夢二「朝」
ある春の朝でした。
太陽は、いま薔薇色の雲をわけて、小山のうえを越える所でした。小さい子供は、白い小さい床の中で、まだ眠って居りました。
Vocabulary:
竹久夢二 たけひさゆめじ Takehisa Yumeji (author, 1884-1934)
薔薇色 ばらいろ rose color, pink
床 ベッド bed
Translation:
It was a spring morning.
The sun parted the rose-colored clouds as it was rising from behind the hill. The children were still asleep in their white little beds.
Link for the text I used: