#196 吉野源三郎『君たちはどう生きるか』
降っているのか、いないのか、見分けにくいほど細かな霧雨が、灰色の空から、静かに絶え間なくおりて来て、コペル君の外套にも、叔父さんのレインコートにも、いつの間にか、霜をおいたように、小さな銀色の水玉がいっぱいにつきました。
Vocabulary:
吉野源三郎 よしのげんざぶろう Yoshino Genzaburo (author, 1899-1981)
見分ける みわける to discern
霧雨 きりさめ drizzle
絶え間なく たえまなく incessantly
外套 がいとう overcoat, mantle
Translation:
A drizzle, so fine that it was hard to discern whether it was falling or not, fell silently and incessantly from the grey sky, and before long, Koperu's mantle and uncle's raincoat were covered with tiny silver drops, as if they had been powdered with frost.
Link for the text I used:
よしのs
【吉由善義嘉慶芳能宣好宜芦葭 || 野埜】
every other kanji has 人名用 よし reading it seems.