#193 里見弴「晩い初恋」
先ずプラトニックな恋を知り、それから次第に灼くような楽慾の味や裏へ裏へと掻い潜ろうとする種々な恋の戯れなどへ適く世間普通の道楽者の経路とは丁度反対で、昌造は露骨な性慾の策励から這入った放蕩を七年ほど続けた後に肇めて恋する心を知った。
Vocabulary:
里見弴 さとみとん Satomi Ton (author, 1888-1983)
先ず まず first
灼く やく to burn
楽慾 ぎょうよく desire, earthly pleasures
掻い潜る かいくぐる to creep through, to permeate
種々な さまざまな all kinds of, various
適く ゆく to go, to advance
道楽者 どうらくもの playboy
策励 さくれい urge, stirring, impulse
放蕩 ほうとう debauchery
肇めて はじめて for the first time
Translation:
In complete contrast to the usual way of the playboys in this world, who first encounter platonic love before they gradually develop a taste for earthly pleasures as they sink deeper and deeper into various kinds of love games, Shozo fell in love for the first time in his life after seven years of debauchery, which he had entered following the blatant impulses of his sexual appetites.
Link for the text I used:
さとみs
【里郷 || 見美水】
•••
経路 けいろ path, course
露骨 ろこつ blatant, crude