#185 武田麟太郎「黴の花」
九時をすぎると、駅夫は欠伸をする、ひとくぎりついたわけである。それから、ぞろぞろと定期ではないお客が、――商人風の男や、政党本部へ行く院外団員らしい壮士が威張って出て来る。
Vocabulary:
武田麟太郎 たけだりんたろう Takeda Rintaro (author, 1904-1946)
駅夫 えきふ station worker (archaic)
欠伸 あくび yawn
定期 ていき regular
商人風 しょうにんふう looking like a merchant
政党 せいとう political party
本部 ほんぶ headquarters
院外団員 いんがいだんいん party members without a seat in parliament
壮士 そうし young man, swaggerer
威張る いばる to put on airs, to be haughty, to be arrogant
Translation:
After nine o'clock, the station worker yawned, as it marked the end of the first morning rush. After a while, the non-regular passengers came out, putting on airs as they left the station ――men looking like merchants and young braggarts who appeared to be non-parliamentary party members making their way to the political party headquarters.
Link for the text I used:
#185 - Shinbashi station.
one of those little japanese word that carries a lot:
【たけ】
height, length. 竹丈
stature, magnificence. 岳嵩嶽
persistance, extent, all one has. 武建健
たけだs
【武竹丈岳嵩嶽建健 || 田多】
•••
【黴】 mold かび, か.びる, バイ
During 梅雨, all of japan gets as humid as the バイユー. 黴雨(つゆ, バイウ)
•••
一一 looks funny, but still easier to write than 一々
•••
一区切り ひとくぎり
[one.partition.cut] end, break.
•••
ぞろぞろ crowd footsteps, in a crowd