#180 川崎長太郎「鳳仙花」
川上竹七は、五十歳すぎていた。既に、老衰の徴、歴然たるものあり、眼尻あたりの皺は、ひびのいったような具合であった。
Vocabulary:
川崎長太郎 かわさきちょうたろう Kawasaki Chotaro (author, 1901-1985)
老衰 ろうすい senility, decay due to old age
徴 ちょう signs (of…)
歴然 れきぜん obvious, clear
眼尻 めじり corner of one’s eye
皺 しわ line, crease, wrinkle
ひび crack
Translation:
Kawakami Takeshichi was over fifty years old. He was already showing obvious signs of decay due to his old age, and the wrinkles around the corners of his eyes were starting to show tiny cracks.
Link for the text I used:
I could recognise the later part of the kanji 全然 because I just read this in a book I'm reading,5分後に美味しいラスト;admittingly very easy for some, but I needed again to find enjoyment in reading. I try now to just keep reading and only looking up later. Anyway, I'm so happy, because I just read that kanji然 in the previous mentioned book when your newsletter arrived, so thank you so much Bunsuke.
かみかわs 【上神 || 川河】
かわさきs 【川河 || 崎嵜岬先】
川崎重工業株式社会
•••
I wonder which verbs goes with cracks
「ひびのいった」入る、炒る…