#18 川端康成『眠れる美女』
たちの悪いいたずらはなさらないで下さいませよ、眠っている女の子の口に指を入れようとなさったりすることもいけませんよ、と宿の女は江口老人に念を押した。
“Don’t pull any malicious pranks, and you also shouldn’t try to put your finger into the mouth of the sleeping girl or anything of the sort,” emphasized the lady of the inn to the old man named Eguchi.
Vocabulary:
川端康成 かわばたやすなり Kawabata Yasunari (author, 1899-1972)
たちが悪い たちがわるい malicious, wicked (usually 質が悪い)
いたずら prank, pranking (sometimes 悪戯)
なさる to do (honorific form of する)
眠る ねむる to sleep
指 ゆび finger
入れる いれる to put in
宿 やど inn, lodging
江口 えぐち Eguchi (surname protagonist)
老人 ろうじん old man, old person
念を押す ねんをおす to emphasize, to remind
Grammar:
入れようとする
The pattern ~ようとする indicates that someone attempts to take the action that precedes it. It may be translated as ‘try to…’.
いけません
Here, いけない or いけません doesn’t mean ‘cannot go’ but rather indicates that one should not or is not allowed to do something.