#142 岩野泡鳴「耽溺」
僕は一夏を国府津の海岸に送ることになった。友人の紹介で、ある寺の一室を借りるつもりであったのだが、たずねて行って見ると、いろいろ取り込みのことがあって、この夏は客の世話が出来ないと言うので、またその住持の紹介を得て、素人の家に置いてもらうことになった。
Vocabulary:
岩野泡鳴 いわのほうめい Iwano Homei (author, 1873-1920)
一夏 ひとなつ one summer
国府津 こうづ Kozu (place in Kanagawa prefecture)
海岸 かいがん coast
取り込み とりこみ difficulties, troubles
住持 じゅうじ chief priest of a temple
素人 しろうと ordinary person
Translation:
I ended up spending the summer on the coast of Kozu. I had planned on renting a room in a temple through a friend's referral, but when I visited the temple, they told me that they were facing difficulties and were therefore unable to receive guests during the summer, so in the end, I got another referral from the temple’s head priest and stayed at someone’s house.
Link for the text I used:
【人名】most common いわのs
岩野>岩埜>巌野
【地名】国府津(≈provincial port)
↳国府(こくふ) Kuomintang, nationalist goverment
↳国府(こふ, こう)arch. provincial goverment
【!?】didnt know that 送る could be used as 暮らす to mean 'to live, spend time'