#129 原田マハ『たゆたえども沈まず』
耳もとで騒がしく風が暴れている。埃が舞い上がる小径に、くっきりと落ちた短い影。手にした麻のジャケットだけがその中で揺れ動いている。
Vocabulary:
原田マハ はらだまは Harada Maha (author, 1962-)
耳もと みみもと (near one’s) ear
騒がしい さわがしい noisy, rowdy, boisterous
暴れる あばれる to rage, to rampage
埃 ほこり dust
舞い上がる まいあがる to fly up, to whirl up
小径 しょうけい small path (may also be read as こみち)
影 かげ shadow
麻 あさ linen, hemp
揺れ動く ゆれうごく to sway, to flutter
Translation:
The wind is raging noisily at his ears. His short shadow is cast clearly on the small path, dust flying up in the air. Only the linen jacket he held in his hand swayed in the wind.
Link for the text I used:
#129 - Fluttering in the wind.
possible マハs「真万麻//波葉羽」万葉
揺蕩う たゆたう to sway, drift about
バ形+ども ↣ 〜でも
「たゆたえども沈まず」
would sway w/o sinking
【蕩】melt, be charmed
トウ、とろ.ける、とろ.かす
見とれる to be fascinated
Ay, mi torero!❤️💃 🐂🎽🤺
放蕩息子 ほうとうむすこ prodigal son