#12 宮沢賢治「注文の多い料理店」
二人の若い紳士が、すっかりイギリスの兵隊のかたちをして、ぴかぴかする鉄砲をかついで、白熊のような犬を二疋つれて、だいぶ山奥の、木の葉のかさかさしたとこをこんなことを云いながら、あるいておりました。
Two young gentlemen dressed completely as British soldiers, carrying shiny rifles and accompanied by two dogs like polar bears, were strolling through the rustling leaves deep in the mountains when they said the following.
Vocabulary:
宮沢賢治 みやざわけんじ Miyazawa Kenji (author, 1896-1933)
二人 ふたり two people
若い わかい young
紳士 しんし gentleman
すっかり completely
兵隊 へいたい soldier
ぴかぴか shiny (onomatopoeia)
鉄砲 てっぽう rifle, gun
かつぐ to carry (usually 担ぐ)
白熊 しろくま polar bear
犬 いぬ dog
二疋 にひき two animals (ひき is the counter for animals)
つれる to bring along (usually 連れる)
だいぶ considerably
山奥 やまおく deep in the mountains
木の葉 このは tree leaves
かさかさ rustling (onomatopoeia)
云う いう to talk, to say (usually 言う)
あるく to walk, to stroll (usually 歩く)
Grammar:
あるいておりました
Notice the usage of the humble form おります here. The effect is that the narrator positions himself on the level of the two gentlemen, evoking a sense of empathy with their fate.
Enjoyed today's Miyazawa extract so went back in the archives to find more ^^"
What surprised me recently was how I found myself using JP dictionaries out of necessity... I thought I wouldn't be able to yet but a lot of JP-EN doesn't cover stuff I need
注文の多い - demanding, strict
すっかり - entirely, utterly
形(•かたち)をしている - to be in the form of, to be shaped like
担いで --> te form of 担ぐ•かたぐ - to carry (a gun)
疋•ひき - counter for small ૮ ・ ﻌ・ა? animals (small polar bears...)
つれて --> te form of 連れる•つける - to be accompanied by
だいぶ(山奥) - considerably (deep in the mountains)
in 木の葉 (foliage), 木の実, 木陰, 木霊, 木•こ
(木の葉)の(かさかさした)とこ - another example of の used as が in relative clause
云いながら - while saying (alt form of 言)
あるいて|おりました - Vて+おります can be a polite form (謙譲語) of Vて+いる
but 降りる•おりる also means to descend, which would make sense since they're in the mountains
あるいて is te form of 歩く and can mean "by walking" or "on foot"
so "descended by foot"
Haha. Wrote the above before checking translation and notes - so it was the polite form after all! Usually I do use the vocab list for my initial translation but this time I didn't ^^" so there are more notes ♪