#113 森沢明夫『虹の岬の喫茶店』
寝室の窓が、ザアッと大きな音を立てた。
強い風にあおられた大粒の雨滴が、窓ガラスを叩いたのだ。
私はその音で、目を覚ました。
羽毛布団のぬくもりのなか、薄く目を開ける。
遮光カーテンの隙間に覗くのは、まだ明け切らない春の夜の深い闇だった。
Translation:
森沢明夫 もりさわあきお Morisawa Akio (author, 1969-)
寝室 しんしつ bedroom
あおる to blast, to stir
叩く たたく to hit, to beat
目を覚ます めをさます to wake up
羽毛布団 うもうふとん feather duvet
遮光 しゃこう light-blocking
隙間 すきま crack, gap
覗く のぞく to peek
明け切る あけきる to break completely (dawn/day)
闇 やみ darkness
Translation:
A loud rushing noise came from the bedroom window.
Large raindrops blasted by a strong wind beat against the glass.
I was awakened by that noise.
I squinted from under my warm feather duvet.
Right before daybreak, the deep darkness of the Spring night penetrated through the gap of the heavy curtains.
Amazon.jp link for the book I used: